“Indian Country Today” published an article toward the end of 2011 recapping highlights in Native language news over the past year. SAIVUS reported on nearly all of them:
• Event: “From Language Documentation to Language Revitalization”
• Sponsors: SSILA: Society for the Study of the Indigenous Languages of the Americas, CELP: Committee on Endangered Languages
• What: Role of Linguistics in endangered language revitalization, as opposed to documentation. Six case studies will be discussed, and the film “We Still Live Here – Âs Nutayuneân” will be shown, which is about the Wampanoag of Southeastern Massachusetts.
• When: January 5th-6th at 7:30 PM
• Where: LSA: Linguistic Society of America meetings, Portland, OR
On Sunday, September 25th, 2011, Twin Cities Public Television was awarded and Upper Midwest Emmy – having received 26 nominations in 20 categories – for Eugene Stillday’s (Ojibwe) Native language documentary “First Speakers: Restoring the Ojibwe Language, narrated by writer, Louise Erdric (Ojibwe). The project was funded through Minnesota’s Legacy Amendment and follows Anton Treuer and collaborating elders, as well as fluent speakers Eugene Stillday, Anna Gibbs, Rose Tainter, Susan Johnson, and Larry Stillday, in their struggle to revitalize Ojibwe. Specifically, it takes a look inside the full immersion schools: Niigaane Ojibwemowin Immersion School on the Leech Lake Reservation near Bena, MN and Waadookodaading Ojibwe Language Immersion Charter School on the Lac Courte Oreilles Reservation near Hayward, WI.
Around WWII, most Ojibwe spoke their language, but since then various conditions have contributed to its decline, and today there are only around 700 fluent speakers left in the US, the majority in Red Lake, and most of the rest in Ponemah. There are only a few hundred more speakers in neighboring states like Wisconsin, Michigan and North Dakota.
In 2002, 18 counties in South Dakota were required to provide bilingual voting materials in English and Lakota, i.e. written material, ballot machine reprogramming and onsite interpreters. In 2010, $2,400 was spent on those resources. However, the number of Lakota speakers who are not skilled in English (or at least, do not have a friend that speaks English to assist them) has dwindled so much the resources were virtually never used, and now, 20 counties in South Dakota are no longer legally obligated to provide them under the Voting Rights Act, which states that language assistance must be provided if by the U.S. Census Bureau over 5% percent of a county’s voting-age population, or more than 10,000 of its voting-age residents, need bilingual materials.
• Margaret Cook-Peters (Mohawk), curriculum specialist with Akwesasne Mohawk School. Topic: multimedia tools for Native language immersion at the home.
Phil Cash Cash (Cayuse, Nez Perce), who is very active on the ILAT: Indigenous Languages & Technology mailing list, was recently interviewed by RisingVoices giving a statement that social-media is influential in helping Native languages. He mentions he encountered one of the last 20-25 speakers of Nez Perce on Google Talk, and conversed with him in the language via text.
Meanwhile, the service Yiip premiered recently on the iPhone, which allows one to record short, Twitter-like statements only audio, and Facebook debuted a translate tool, for decoding posts written in other languages powered by Microsoft Bing. Such has exciting potential for Native languages, as Indigenous Tweets and Microsoft’s Local Language Program have shown great promise.